10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В англий­ском язы­ке боль­ше мил­ли­о­на слов. Тем не менее, часто воз­ни­ка­ют непре­одо­ли­мые труд­но­сти при попыт­ке пере­ве­сти на этот бога­тей­ший язык неко­то­рые сло­ва, смысл кото­рых впол­не оче­ви­ден для рус­ско­го чело­ве­ка. Особенно когда эти сло­ва име­ют отно­ше­ние к фено­ме­ну «зага­доч­ной рус­ской души».

Drawing

[Иллюстрация: Grigory Avoyan]

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писа­тель Владимир Набоков, пре­по­да­вая сла­ви­сти­ку аме­ри­кан­ским сту­ден­там, при­знал­ся, что не может пере­ве­сти это сло­во, кото­рое лег­ко пони­ма­ет каж­дый рус­ский.

Набоков пытал­ся доне­сти до слу­ша­те­лей суть это­го поня­тия на при­ме­рах:

«Откройте любой жур­нал, и вы навер­ня­ка уви­ди­те что-то в подоб­ное: семья толь­ко что купи­ла радио (авто­мо­биль, холо­диль­ник, сто­ло­вое серебро — неваж­но), и мать хло­па­ет в ладо­ши, вне себя от радо­сти, дети собра­лись вокруг нее с рас­крыв­ши­ми­ся рта­ми, мла­де­нец и соба­ка тянут­ся к сто­лу, на кото­рый водру­жён новё­хонь­кий идол для покло­не­ния … а немно­го в сто­ро­не гор­до сто­ит отец — кор­ми­лец семей­ства. „Пошлость“ такой сце­ны состо­ит даже не в лож­ном пре­уве­ли­че­нии цен­но­сти сто­ло­во­го серебра, а в самом пред­по­ло­же­нии, мож­но купить такую бур­ную радо­сть и что такая покуп­ка обла­го­ра­жи­ва­ет поку­па­те­ля».

А про­фес­сор Гарвардского Университета Светлана Бойм доба­ви­ла поз­же:

«Это сло­во одно­вре­мен­но озна­ча­ет три­ви­аль­но­сть, вуль­гар­но­сть, сек­су­аль­ную рас­пу­щен­но­сть и без­ду­шие».

2. Надрыв / Nadryv

В немец­кой Википедии есть целая ста­тья, посвя­щен­ная сло­ву «над­рыв». Это поня­тие проч­но вош­ло в оби­ход бла­го­да­ря рома­нам Достоевского и при­над­ле­жит к числу наи­бо­лее емких, выра­зи­тель­ных, уко­ре­нен­ных в рус­ской куль­ту­ре и пото­му пло­хо под­да­ю­щих­ся пере­во­ду. В сло­ве «над­рыв», поми­мо идеи напря­же­ния всех сил, есть и некое мазо­хист­ское само­лю­бо­ва­ние, и исте­ри­че­ская испо­ве­даль­но­сть, а так­же некон­тро­ли­ру­е­мый эмо­ци­о­наль­ный всплеск, когда чело­век высво­бож­да­ет интим­ные, глу­бо­ко скры­тые чув­ства.

Более того, над­рыв Достоевского под­ра­зу­ме­ва­ет ситу­а­цию, в кото­рой герой леле­ет надеж­ду най­ти в сво­ей душе нечто, чего вооб­ще не суще­ству­ет. Четвертая кни­га вто­рой части рома­на «Братья Карамазовы» так и назы­ва­ет­ся: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом фено­мен хоро­шо опи­сал совет­ский писа­тель Сергей Довлатов, утвер­ждав­ший, что «хам­ство — это не что иное, как гру­бо­сть, высо­ко­ме­рие и наг­ло­сть, помно­жен­ные на без­на­ка­зан­но­сть».

Бороться с хам­ством невоз­мож­но, с ним мож­но толь­ко сми­рить­ся, пола­гал писа­тель, добав­ляя, что хам­ство про­сто напро­сто уби­ва­ет в чело­ве­ке всё чело­ве­че­ское..

«Я про­жил в безум­ном, пре­крас­ном, ужа­са­ю­щем Нью-Йорке деся­ть лет и боль­ше все­го меня удив­ля­ло отсут­ствие хам­ства. Здесь с вами может слу­чить­ся что угод­но, но хам­ства вы не встре­ти­те. Вас могут даже обо­красть, но не захлоп­нуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гор­дил­ся автор­ством это­го сло­ва, кото­рое он впер­вые исполь­зо­вал в пове­сти «Двойник». В его упо­треб­ле­нии это сту­ше­вать­ся озна­ча­ло стрем­ле­ние стать неза­мет­ным, отой­ти на вто­рой план, уйти со сце­ны, а поз­же при­об­ре­ло зна­че­ние «сму­тить­ся», «запу­тать­ся в нелов­кой или неожи­дан­ной ситу­а­ции».

5. Тоска / Toska

Это сло­во может быть пере­ве­де­но на англий­ский как «эмо­ци­о­наль­ная боль» или «мелан­хо­лия» (emotional pain, melancholy), но это не пере­да­ет всю его глу­би­ну. Владимир Набоков писал:

«ни одно сло­во на англий­ском язы­ке не может пере­дать все нюан­сы тос­ки. Это чув­ство духов­но­го стра­да­ния без какой-либо осо­бой при­чи­ны. Это неяс­ная боль души, смут­ное бес­по­кой­ство, носталь­гия, любов­ная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это сло­во про­ис­хо­дит от рус­ско­го «быть» (суще­ство­вать). В русско-английских сло­ва­рях эта фило­соф­ская кате­го­рия пере­во­дит­ся сло­вом being. Однако бытие — это не про­сто жиз­нь, но суще­ство­ва­ние объ­ек­тив­ной реаль­но­сти, кото­рая не зави­сит от чело­ве­че­ско­го созна­ния (кос­мос, при­ро­да, мате­рия).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском уни­вер­си­те­те, объ­яс­ня­ет, что «бес­пре­дел» бук­валь­но озна­ча­ет «отсут­свие огра­ни­че­ний». Переводчики часто исполь­зу­ют «без­за­ко­ние» для пере­да­чи его зна­че­ния. Однако на рус­ском язы­ке зна­че­ние бес­пре­де­ла гораз­до шире и отно­сит­ся к пове­де­нию чело­ве­ка, кото­рый нару­ша­ет не толь­ко закон, но соци­аль­ные и мораль­ные нор­мы.

8. Авось / Avos’

Объяснить зна­че­ние это­го сло­ва людям дру­гих наци­о­наль­но­стей про­сто невоз­мож­но. Интересно, что мно­гие счи­та­ют, что «аво­сь» — это чуть ли не глав­ная наци­о­наль­ная чер­та рус­ско­го чело­ве­ка. «Надеяться на аво­сь» озна­ча­ет делать что-то без пла­ни­ро­ва­ния, не при­ла­гая осо­бых уси­лий, рас­счи­ты­вая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси назы­ва­ли людей, кото­рые доб­ро­воль­но отка­за­лись от зем­ных удо­воль­ствий во имя Христа. Они были похо­жи на сума­сшед­ших и вели образ жиз­ни ски­таль­цев, что­бы обре­сти внут­рен­ний покой и иско­ре­нить стра­сти. Их почи­та­ли как близ­ких к Богу, вери­ли их про­ро­че­ствам, а ино­гда даже боя­лись.

10. Подвиг / Podvig

Это сло­во часто пере­во­дит­ся на англий­ский язык как feat или achievement, но его зна­че­ние гораз­до шире. Подвиг — это не толь­ко резуль­тат или дости­же­ние, а сме­лый и геро­и­че­ский посту­пок, дей­ствие, совер­ша­е­мое в слож­ных обсто­я­тель­ствах. В рус­ской лите­ра­ту­ре часто упо­ми­на­ют­ся воен­ные, граж­дан­ские и даже науч­ные подви­ги. Более того, это сло­во явля­ет­ся сино­ни­мом бес­ко­рыст­ных дея­ний, напри­мер, «подвиг во имя люб­ви».

Источник: rbth, иллю­стра­ция: Grigory Avoyan

Добавить сайт в избранное
ДОБАВИТЬ СТАТЬЮ В ЗАКЛАДКИ:

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *