Здравствуйте!
В повести Станислава Лема «Маска» (пер. И. Левшина) удивили две фразы. Левшин — отличный переводчик, но, по-моему, он ошибся. Либо это опечатки (речь идет о бумажной книге).
«Пел соловей — теперь мне это показалось забавным: сей реквизит был ненужен, следующий акт спектакля требовал нового».
«Не нужен», по-моему, тут следует писать раздельно; таким образом, фраза должна выглядеть так: «Пел соловей — теперь мне это показалось забавным: сей реквизит был не нужен, следующий акт спектакля требовал нового».
Вторая фраза:
«Однако настал день, когда мой верхний нюх оказался беспомощен, и тогда, тщетно петляя по холмистым окрестностям в поисках следа, я изведала боль и горечь от того, что мое совершенство напрасно».
Разве здесь «от того» нужно писать раздельно? Думаю, надо писать слитно: «оттого». То есть: «Однако настал день, когда мой верхний нюх оказался беспомощен, и тогда, тщетно петляя по холмистым окрестностям в поисках следа, я изведала боль и горечь оттого, что мое совершенство напрасно».
Спустя четыре предложения встречается фраза похожей схемы, и там «оттого» написано слитно:
«Я отыскала перепутье, на котором след угасал, остановилась и судорожно задергалась на месте оттого, что одна пара моих ног бессознательно тянулась к дороге, покрытой известковой пылью, а другая, лихорадочно царапая камни, тащила меня в противоположную сторону — туда, где белели стены небольшого монастыря, окруженного вековой рощей».
Так как нужно писать?
Заранее благодарен за ответ.
С уважением, Евгений Сапожинский
Совершенно верно.
Подчинительный союз «пока» вводит придаточное предложение времени, которое следует отделить запятыми от главного предложения:
…дождался, пока тот уйдет в свою комнату, и через несколько минут последовал за ним.