Склонение двойных и более имен иностранцев в русском языке

Вопрос:

Добрый день.
У меня вопрос по пра­ви­лам скло­не­ния ино­стран­ных имен и фами­лий, когда у ино­стран­ца два и более име­ни. Для при­ме­ра возь­мем фран­цуз­ское имя — Давид Жан Жак Мерель. Здесь 3 име­ни (где Давид — основ­ное) и одна фами­лия (Мерель). Согласно пра­ви­лам рус­ско­го язы­ка ино­языч­ные име­на и фами­лии, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся на глас­ный звук, исклю­чая без­удар­ные -а и -я не скло­ня­ют­ся. Например КианУ РивЗ, но КианУ РивзУ (очень удач­но его Ф.И. демон­стри­ру­ет пра­ви­ло, про­сти­те). Ни одно из имен и фами­лия Давида под пра­ви­ло не под­хо­дит (все закан­чи­ва­ют­ся на соглас­ные). Таким обра­зом, оче­вид­но, что в роди­тель­ном паде­же Ф.И. скло­ня­ет­ся — Давида Мереля. Но как быть с пол­ным напи­са­ни­ем? Нужно ли скло­нять все 4 сло­ва, то есть писать Давида Жана Жака Мереля, или сле­ду­ет исполь­зо­вать пра­ви­ло рус­ско­го язы­ка для двой­ных фами­лий (как Мамин-Сибиряк), когда пер­вая часть не скло­ня­ет­ся, хотя это (Жан Жак) и име­на? То есть Давида Жан Жак Мереля.
Это может быть очень важ­но для офи­ци­аль­ных документов.
Заранее спасибо.

Ответ:
  • РЯ - RusskiiYazyk.ru 18.Май.2021

    Иностранные име­на и фами­лии, закан­чи­ва­ю­щи­е­ся на соглас­ный и при­над­ле­жа­щие муж­чи­нам, в рус­ском язы­ке скло­ня­ют­ся, например:

      Жюль Верн — рома­ны Жюля Верна;
      Фенимор Купер — кни­ги Фенимора Купера.
      Ганс Христиан Андерсен — сказ­ки Ганса Христиана Андерсена 

    В соот­вет­ствии с этим точ­но так же скло­ня­ем име­на и фами­лию иностранца

    адрес Давида Жана Жака Мареля.

    Учтем, что в состав­ных корей­ских, вьет­нам­ских и бир­ман­ских име­нах и фами­ли­ях скло­ня­ет­ся толь­ко послед­нее слово:

    при­вет­ствие Фам Ван Донга

    Комментировать
Adblock
detector