Склонение двойных и более имен иностранцев в русском языке

Вопрос:

Добрый день.
У меня вопрос по правилам склонения иностранных имен и фамилий, когда у иностранца два и более имени. Для примера возьмем французское имя — Давид Жан Жак Мерель. Здесь 3 имени (где Давид — основное) и одна фамилия (Мерель). Согласно правилам русского языка иноязычные имена и фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а и -я не склоняются. Например КианУ РивЗ, но КианУ РивзУ (очень удачно его Ф.И. демонстрирует правило, простите). Ни одно из имен и фамилия Давида под правило не подходит (все заканчиваются на согласные). Таким образом, очевидно, что в родительном падеже Ф.И. склоняется — Давида Мереля. Но как быть с полным написанием? Нужно ли склонять все 4 слова, то есть писать Давида Жана Жака Мереля, или следует использовать правило русского языка для двойных фамилий (как Мамин-Сибиряк), когда первая часть не склоняется, хотя это (Жан Жак) и имена? То есть Давида Жан Жак Мереля.
Это может быть очень важно для официальных документов.
Заранее спасибо.

Ответ:
  • РЯ - RusskiiYazyk.ru 18.Май.2021

    Иностранные имена и фамилии, заканчивающиеся на согласный и принадлежащие мужчинам, в русском языке склоняются, например:

      Жюль Верн — романы Жюля Верна;
      Фенимор Купер — книги Фенимора Купера.
      Ганс Христиан Андерсен — сказки Ганса Христиана Андерсена 

    В соответствии с этим точно так же склоняем имена и фамилию иностранца

    адрес Давида Жана Жака Мареля.

    Учтем, что в составных корейских, вьетнамских и бирманских именах и фамилиях склоняется только последнее слово:

    приветствие Фам Ван Донга

    Комментировать