«Во истину воскресе» или «Воистину воскресе», как правильно?

Слово «воистину» в контексте «Воистину воскресе!» является наречием, которое пишется слитно с приставкой во- в русском языке.

В день Пасхи Христовой и в течение последующих сорока дней  до Вознесения многие люди поздравляют друг друга с этим светлым праздником и обмениваются между собой фразами:

Христос воскресе!
Воистину воскресе!

Христос воскресе!

Возможно, кому-то нужно написать эту поздравительную фразу и отправить смс-сообщение своим родственникам, друзьям, сослуживцам и коллегам. Узнаем, как же в современном русском языке правильно пишется слово «воистину» или «во истину», слитно или раздельно?

Чтобы выбрать правильный вариант написания интересующего нас слова, определим способ его образования:

истина → воистину

От существительного «истина» с помощью приставки и суффикса образовано новое слово — однокоренное наречие, которое имеет следующий морфемный состав:

воистину — приставка/корень/суффикс

В рассматриваемом контексте анализируемое наречие обозначает признак действия и отвечает на обстоятельственный вопрос:

воскрес (как?) воистину

Исследуемое слово синонимично словам этой же части речи — наречиям «поистине», «действительно», «подлинно», что еще раз подтверждает его частеречную принадлежность.

Это слово пишется слитно в орфографии русского языка, как и многие наречия с приставкой в-/во-, например:

Отмечая светлый праздник Пасхи, фразой «Воистину воскресе!»  христиане утверждают чудо воскрешения Иисуса Христа Господа нашего, которое действительно свершилось во искупление грехов ради блага всего человечества. Итак, Воскресение Христа символизирует победу жизни над смертью, вечную жизнь души.

Подведем итог нашим исследованиям.

Наречие «воистину» правильно пишется слитно с приставкой во-.

Это написание выберем согласно правилу орфографии о написании наречий, образованных от имен существительных. Между приставкой и наречием нельзя вставить падежный вопрос или прилагательное без изменения смысла слова.

Слово «воскресе» имеет конечную букву «е» как церковнославянский вариант современной формы глагола прошедшего времени «воскрес».

Воистину воскресе!

Со светлым праздником Пасхи!  Мира, радости, счастья и душевного спокойствия Вам и вашим близким.

Подписывайтесь на нас в Telegram, Одноклассниках и VK
Добавить в избранное
Оцените статью:
Средняя оценка: 4.9. Голосов: 159
  1. Анна says:

    Спасибо за точную, внятную, грамотную статью. Как я устала от неправильного написания гражданами слов русской речи. Уровень грамотности падает с каждым днем. Горько и обидно

  2. Александр says:

    НЕ как воскрес,а для чего!! Для торжества Истины! Поэтому раздельно — во истину!

    • Дмитрий says:

      Действительно, ради чего — ради торжества правды

    • Дмитрий says:

      Правильно сказано!!!

    • Фраза «воистину воскресе» утверждает факт воскрешения Иисуса, в действительности которого 2000 лет назад сомневались многие.
      В этом контексте используется наречие «воистину», а не имя существительное с предлогом (во истину)

      Воистину = действительно.

      К тому же при образовании формы винительного падежа существительного «истина», которое начинается с гласного звука, нет необходимости употреблять вариант предлога «во» с конечным гласным «о».

      Сравните:
      Мы верим в истину этого факта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *